Sadržaj:

Ruske Fraze Koje Stranci Ne Razumiju
Ruske Fraze Koje Stranci Ne Razumiju

Video: Ruske Fraze Koje Stranci Ne Razumiju

Video: Ruske Fraze Koje Stranci Ne Razumiju
Video: Не валяй дурака... (1997) фильм 2024, Studeni
Anonim

"Ne, vjerojatno": ruske fraze koje stranci ne razumiju

plemkinja
plemkinja

Ruski je jedan od najtežih jezika za strance u učenju. To je tako ne samo zato što uključuje velik broj deklinacija, padeža, vremena i drugih složenih konstrukcija, već zato što je velikim dijelom vezano uz senzualnost. Pa čak i stranac koji je dobro savladao ruski jezik suočit će se s velikim poteškoćama kad čuje "da ne, vjerojatno". O 8 fraza od kojih stranci upadaju u stupor, i o kojima će se raspravljati.

8 ruskih fraza koje prkose logici

U ruskom jeziku postoji ogroman broj izraza koji, kad se prevode izravno, predstavljaju skup riječi, međutim, za izvorne govornike imaju visok informativni sadržaj. Mnogi od nas niti ne razmišljaju o izravnom značenju frazeoloških jedinica, koristeći ih u svakodnevnom govoru.

Ne, vjerojatno

Gotovo nijedan jezik na svijetu ne može stvoriti rečenicu koja istovremeno izražava slaganje, poricanje i sumnju. Dvostruki sporazum ili dvostruko poricanje, dogovor i poricanje - ovdje je sve moguće, glavno je pravilno osjetiti kontekst. Prevesti ovo za strance znači zbuniti ih još više, "Nisam siguran, ali radije ne nego da."

Duboko ljubičasta za mene

Izraz koji na ruskom znači da osobu nije briga za nešto određeno. Ali zašto je upravo ljubičasta nešto što ni izvorni govornici ne mogu objasniti.

Ljubičasta paleta
Ljubičasta paleta

"Duboko ljubičasta" nije boja, već samo izraz nezainteresiranosti za određeno izdanje

Dobar sat

Ova fraza znači isto što i cijeli sat, ali koristi se samo za pojačavanje emocija. "Čekao sam te čitav sat" - znači da se sat proveden u čekanju "srušio", bio beskoristan, a osoba doživljava negativne emocije.

Dajem zub

Izraz znači da je osoba sigurna u ono što govori, a sadržaj njegove izjave je istinit. Frazeologizam dolazi iz kriminalnog žargona i u svom je izravnom značenju izjava da je osoba spremna izgubiti zub ako se za njezine riječi ispostavi da su laž.

Ispao je mliječni zub
Ispao je mliječni zub

"Dajem zub" za stranca vrlo je čudna fraza, ali ovo je samo način da izrazim povjerenje u ove ili one informacije

Zamrzni crva

Ovaj je izraz izravni prijevod francuske frazeološke jedinice "tuer le ver". Početni kontekst: pijte alkohol na prazan želudac (vjerovalo se da to pomaže kod crva). U današnje vrijeme "izgladnjivanje crva" zalogaj je za borbu protiv gladi.

Objesite rezance na uši

Mnogo je teorija o podrijetlu ovog izraza, ali sve one odražavaju isti kontekst - govoriti neistinu, namjerno zbunjujući sugovornika. U izravnom prijevodu frazeološke jedinice kod stranaca najčešće izazivaju osmijeh.

Ruke ne dosežu

Izvorni govornici ne razumiju što nije u redu s ovom rečenicom, ali stranci se zbunjeno osjećaju kad je čuju. "Dosežu" ovdje se koristi u prenesenom značenju, što znači da još nisu stavili ruke na nešto. Izraz se koristi za opravdanje nedovršenog posla zbog zaposlenja.

Pričvrstite noge

Ovaj se izraz koristi zajedno s neživim objektom. "Pričvrstiti ili pričvrstiti noge" znači slomiti ili izgubiti, ukrasti. "Priloži" se koristi u prenesenom značenju, kao da animira neživi predmet, prebacujući na njega odgovornost za gubitak.

Stroj s nogama
Stroj s nogama

"Pričvrstite noge" fraza je koja odgovornost za gubitak ili lom svodi na samu stvar

Ruski je u mnogo čemu jezik osjećaja, jer u svom sadržaju ima puno izraza i riječi koji opisuju emocionalno stanje osobe. Značajna jedinica prenošenja emocionalnog naboja ruske osobe su neprevodive frazeološke jedinice zbog kojih se stranci osjećaju zbunjeno kad čuju izravan prijevod.

Preporučeni: